노벨문학상을 받은 작가 한강의 주요 작품을 영어로 번역한 스미스는 12일 연합뉴스에 기고문을 내고 “노벨문학상은 그동안 주로 백인 남성에게 수여돼 왔다. 이는 얼마나 오랫동안 유럽 중심주의와 성차별이 만연했는지 보여주는 사례”라고 지적했다.
스미스는 한강의 노벨문학상 수상에 대해 “한강의 작품을 사랑하는 전 세계 독자 중 한 사람으로서, 한강의 뛰어난 작품이 인정받는 것을 지켜보는 것은 기쁜 일”이라며 “한강의 작품 활동을 지켜봐 온 우리 입장에서 노벨상은 이미 우리가 알던 것을 확인시켜 주는 일”이라고 강조했다.
이어 “노벨상은 작가의 전체 작품에 수여한다는 점, 영어권 중심적인 상이 아니라는 점이 부커상과 다른 점”이라고 했다.
스미스는 끝으로 한 비평가가 최근 '한강의 문학적인 공헌은 앞으로 여러 세대에 걸쳐 울려 퍼질 것'이라고 한 것을 인용하며 “많은 번역가의 노고와 실력 덕분에 한강의 문학 작품은 세계인의 공감을 얻을 수 있었다. 번역가들의 공헌이 과장 없이 정확하게 인정받기를 바란다”고 했다.
한편 스미스는 한강의 작품을 세계에 알리는 데 상당한 기여를 했다는 평가를 받는 인물이다. 한강의 작품 ‘채식주의자’를 영문으로 번역해 2016년 영국 부커상 인터내셔널 부문을 공동 수상했다.
©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지