명품 브랜드 ‘중국식 난관'에 직면
两年前在国内,如果在一些高档西餐厅点上一支1982年的拉菲,无疑是身份和品位的象征,但如今已很少有人愿意在公开场合如此“显摆1”。其在被中国消费者捧上云端2之后,又因为大量山寨仿品的出现,导致今年以来身价暴跌,成为消费市场的一个笑柄3。实际上,近年来在中国内地遭遇类似尴尬境地的奢侈品,绝非仅拉菲一个。有分析人士则认为,中国经历了十多年来强劲的经济增长催生了上百万中国人迅速走入富豪的行列。爆炸式的消费和强劲的购买力,不仅打乱了原有奢侈品的固有销售模式,还导致了一群山寨厂家利用从众心理而大4肆销售假名牌。
2년 전 중국의 고급 양식 레스토랑에서 1982년산 샤토 라피트 로칠드(프랑스 명품와인)는 신분과 품격의 상징이었다. 그러나 요즘에는 그 누구도 공개된 장소에서 라피트를 자랑하려 들지 않는다. 중국 소비자들이 라피트를 맹목적으로 떠받들기 시작하면서 대량의 가짜상품이 등장, 라피트의 가치가 급락해 시장의 웃음거리로 전락했기 때문이다. 최근 중국에는 라피트 외에 비슷한 어려움에 처한 명품 브랜드가 많다. 관련 애널리스트는 십수년의 빠른 경제성장에 따라 100만명이 넘는 사람들이 부자의 대열에 들어섰지만 폭발적인 소비 및 구매력 증가는 명품브랜드 고유의 판매방식을 교란시켰고 유행을 쫓는 대중심리를 이용해 마구잡이로 가짜를 생산하는 짝퉁업체 양산을 부추겼다고 지적했다.
1. 显摆[xiǎnbai] 자랑하다, 뽐내다
2. 捧上云端[pěngshàngyúnduān] 하늘 위 구름까지 떠받들다
3. 笑柄[xiàobǐng] 웃음거리
4. 大肆[dàsì] 제멋대로, 마구
©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지