방각본 살인사건·아몬드 등 번역가 3인, 한국문학번역상 대상

기자정보, 기사등록일
윤주혜 기자
입력 2024-12-04 09:43
    도구모음
  • 글자크기 설정
  • 훌리오 세사르 아밧 비달·이승민(스페인어), 노보슬라브 게르오기(러시아어)

유인촌 문화체육관광부 장관이 지난 3일 서울 중구 한국프레스센터에서 열린 제2회 쉬운 우리말글 기자상 시상식에 참석해 축사하고 있다 사진문화체육관광부
유인촌 문화체육관광부 장관이 지난 3일 서울 중구 한국프레스센터에서 열린 제2회 쉬운 우리말글 기자상 시상식에 참석해 축사하고 있다. [사진=문화체육관광부]


김탁환의 '방각본 살인사건'을 함께 번역한 훌리오 세사르 아밧 비달과 이승민, 손원평의 '아몬드'를 번역한 노보슬라브 게오르기 등 번역가 3명이 '2024 한국문학번역상' 대상 수상의 영예를 안았다. 

문화체육관광부가 후원하고 한국문학번역원이 주최하는 ‘2024 한국문학번역상 시상식’이 12월 4일 서울 중구 프레지던트호텔에서 열린다. 

훌리오 세사르 아밧 비달과 이승민 스페인어권 번역가는 조선시대를 배경으로 하는 방대한 분량의 소설 '방각본 살인사건'을 깊이 있게 연구해 해외 독자들을 대상으로 훌륭한 길잡이 역할을 했다는 평가를 받았다. 노보슬라브 게오르기 러시아어권 번역가는 원작 '아몬드'의 문체를 잘 살려 가독성 있게 번역했다는 평가를 받았다.

이 외에 문학 부문 신인상 선정을 위해 작자 미상의 '소대성전', 황세연의 '스탠리 밀그램의 법칙', 김지연의 '반려빚' 세 작품을 대상으로 영어, 프랑스어 등 9개 언어에서 번역한 작품을 공모해 심사를 진행했다.

심사 결과 아델 위 싱 민(영어), 루카 카미(프랑스어), 라우라 마리아 쇼뢰더(독일어), 마리솔 모레노 오초아(스페인어), 아미나 무라달리예바(러시아어), 황여운(중국어), 시미즈 호나미(일본어), 응웬 프영 정(베트남어), 스카테나 나스타시아(이탈리아어) 등 수상자 총 9명을 선정했다.
 
영화 번역 부문은 전지희 감독의 '국도극장', 배창호 감독의 '길' 두 작품을 대상으로 영어, 스페인어, 중국어, 일본어로 번역한 작품을, 웹툰 번역 부문은 확천금·이나이 작가의 '백로식당', 무번 작가의 '왕세자 입학도' 두 작품을 대상으로 영어, 프랑스어, 스페인어, 일본어로 번역한 작품을 공모했다. 심사 결과 곤잘레스 요렌테 아나(영화, 스페인어)와 김유진(웹툰, 일본어) 등 수상자 총 8명을 선발했다.
 
용호성 차관은 “한국 작가가 노벨문학상을 수상하기까지에는 번역가들의 역할이 컸다”라며 “한국 문학이 세계 무대에서 더욱 활약할 수 있도록 번역 지원과 번역 인재 양성에 힘을 쏟겠다”라고 밝혔다.

©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지

컴패션_PC
0개의 댓글
0 / 300

로그인 후 댓글작성이 가능합니다.
로그인 하시겠습니까?

닫기

댓글을 삭제 하시겠습니까?

닫기

이미 참여하셨습니다.

닫기

이미 신고 접수한 게시물입니다.

닫기
신고사유
0 / 100
닫기

신고접수가 완료되었습니다. 담당자가 확인후 신속히 처리하도록 하겠습니다.

닫기

차단해제 하시겠습니까?

닫기

사용자 차단 시 현재 사용자의 게시물을 보실 수 없습니다.

닫기
실시간 인기
기사 이미지 확대 보기
닫기