2일 서경덕 성신여대 교수는 넷플릭스 시리즈 '슈퍼리치 이방인' 6화에서 표기 오류가 있었다고 지적했다. 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누는 과정에서 중국어 자막에 '라바이차이'로 오역한 것을 짚었다.
서 교수는 "많은 누리꾼이 제보해 줘서 알게 됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다.
그는 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정해야만 한다"고 강조했다.
지난 2021년 문체부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.
서 교수는 "지난해 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 많은 논란을 일으켰다"며 "진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 할 것"이라고 일갈했다.
한편 넷플릭스는 최근 드라마 '더 에이트 쇼'에서도 오역 표기로 눈총을 받았다. "동해물과 백두산이"라는 대사에서 '스페인어(라틴아메리카)' 자막에 '동해'를 '일본해'로 표기해 큰 논란이 불거졌고 시청자들이 이를 지적하자 뒤늦게야 "수정하고 있다"며 "유사한 사례가 없는지 검토하고 추후 번역에 만전을 기하겠다"고 밝힌 바 있다.
©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지