넷플릭스, 콘텐츠의 정확한 현지 언어 전달을 위한 번역 시스템 'HERMES' 선보여

기자정보, 기사등록일
입력 2017-03-31 13:44
    도구모음
  • 글자크기 설정

[넷플릭스 ]


아주경제 한준호 기자 = 전 세계 190개국 9300만 가입자를 보유한 세계 최대 동영상 스트리밍 서비스 업체 넷플릭스가 온라인 자막과 번역 작업 테스트 및 색인 시스템 'HERMES'를 출시했다고 31일 공식 블로그를 통해 밝혔다.

넷플릭스는 190개국에 동영상 콘텐츠를 서비스하고 있어 콘텐츠의 정확한 현지 언어 전달이 매우 중요하다. 넷플릭스가 정확한 현지 언어 전달, 창작자의 정확한 의도 전달, 문화적 뉘앙스 차이 등을 콘텐츠 품질 관리 서비스의 핵심으로 꼽는 이유다.

하지만 넷플릭스는 번역 전문가들을 위한 표준화된 테스트와 등록제가 없는 상황에서 질 좋은 번역 능력을 갖춘 인재를 찾기 어려워 별도 업체를 통해 콘텐츠 현지화를 위한 인재 모집에 의존해왔다. 특히 번역 업체 마다 다른 방식으로 번역사들을 평가하고 있다는 점 때문에 동일한 기준의 적용이 불가능에 가까웠다.

이에 따라 넷플릭스는 콘텐츠의 정확한 번역을 위한 표준화된 테스트 프로그램인 'HERMES'를 출시했다. 'HERMES'의 번역가들을 위한 5가지 영역의 테스트는 넷플릭스의 콘텐츠 현지화 및 미디어 엔지니어링팀, 저명한 학계 전문가의 협업으로 공동개발됐다.

이 테스트는 확장이 가능하도록 설계됐으며, 수천 개의 질문 조합을 임의로 구성해 동일한 내용의 테스트가 생성되지 못하도록 만들어졌다. 객관식 문제로 구성된 각 테스트 단계에는 일정한 시간이 주어진다.

넷플릭스는 'HERMES'의 테스트를 통해 번역가 후보들의 숙련도를 잘 파악할 수 있게 됐다. 또한, ‘HERMES’ 플랫폼의 진정한 장기적 가치는 ‘HERMES’ 번호(H-numbers) 발행에 있는데, 이 고유번호는 지원자가 테스트를 위한 등록을 진행할 때 발급되며, 넷플릭스에 번역 서비스를 제공하는 기간 내내 이들을 따라다니게 된다.

넷플릭스는 발급 완료된 ‘HERMES’ 번호를 참고해 특정 언어에 대한 잠재적 인력자원 규모를 정확하게 예측하고, 콘텐츠를 현지화하는 데 필요한 시간을 파악할 수 있게 된다.

올 여름부터 전송될 예정인 모든 넷플릭스 콘텐츠의 자막에는 ‘HERMES’ 번호가 부여될 예정이며, 이를 통해 넷플릭스는 특정 번역 작업에 대한 평가 수치와 작업을 수행한 개인을 보다 효과적으로 연결시킬 수 있게 된다.

넷플릭스는 'HERMES'를 통해 자막 번역가와 콘텐츠를 연결시켜 가장 우수한 결과물을 만들어 낼 수 있게 됐으며, 가입자들이 좋아하는 TV 프로그램 및 영화를 현지 언어로 즐기도록 하는 데 중요한 역할을 하는 번역 인력을 보다 효과적으로 심사할 수 있게 됐다.

©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지

컴패션_PC
0개의 댓글
0 / 300

로그인 후 댓글작성이 가능합니다.
로그인 하시겠습니까?

닫기

댓글을 삭제 하시겠습니까?

닫기

이미 참여하셨습니다.

닫기

이미 신고 접수한 게시물입니다.

닫기
신고사유
0 / 100
닫기

신고접수가 완료되었습니다. 담당자가 확인후 신속히 처리하도록 하겠습니다.

닫기

차단해제 하시겠습니까?

닫기

사용자 차단 시 현재 사용자의 게시물을 보실 수 없습니다.

닫기
실시간 인기
기사 이미지 확대 보기
닫기